Category: музыка

машина

русско-цыганский разговорник

очень интересный смысл у некоторых похожих по звучанию русских слов на цыганском получается.

например:
Серебро – руп
Платок – дыкхлО
Пей - пьЕса
Что ты ешь? – со ту хас?
Кушать – тэхАс
Мясо – мас
Водка – бравИнта
Нос - накх
по дороге – пэ дромА
Дедушка – пАпо
Бабушка – мАми
Бог – дэвЭл
Черт – бэнг
Собака – джюкЕл
Птица – чирЕклы
Разговор – ракирэбэ
Иди/приди ко мне – яв кэ мэ
Кто приходит? – кон авЭла?
черное сердце - кало ило
белое лицо - парно муй.

http://riff.ucoz.com/publ/ne_mojo_tvorchestvo/stati/russko_cyganskij_razgovornik/6-1-0-14
машина

американцы скопипастили?

Немецкая песня, на слова барона Иосифа фон Эйхендорфа(Joseph von Eichendorff) - "Das zerbrochene Ringlein" (Разбитое колечко), 1810 г. Музыка к песне была написана Фридрихом Глюком(Friedrich Gluck) в 1814 г.
по ссылке можно послушать в исполнении Мирей Матье(!) и почитать перевод 8) http://de.lyrsense.com/mireille_mathieu/in_einem_kuehlen_grunde
Так вот, имхо, на мой слух, это по мелодии один в один будущая американская поздравительная песенка "Наш друг хороший парень, наш друг хороший парень, наш друг хороший па-а-рень - об этом знают все!" 8-) В фильмах про американскую итальянскую мафию исполнять любят.
Если так, то либо итальянцы знакомы с творчеством Глюка, либо когда в америку эмигрировала немецкоговорящая диаспора(евреи и немцы), им настолько  нравилась эта песенка, что они сделали из нее поздравление на день рождения.

Впрочем в Германии тоже :-(
Было *художник Пауль Хей ( Paul Hey)



стало
машина

_Над_ небом голубым

Заинтересовавшись через пост Semenof663 историей песни, нашел вот такую статью(внизу). Заинтересовался потому, что еще помню передачу "Что,где,когда", где ведущий Ворошилов, обвинил Гребенщикова в плагиате. Как он тогда сказал, БГ через-чур "скромно" умолчал, когда написал, что музыка его, а слова народные. А на самом деле , по словам Ворошилова, музыка и(или) слова какого-то средневекового автора и композитора.
А теперь вот удивляюсь. Никогда раньше не думал, что в словах этой песни есть переложенное цитирование Иоанна Богослова.
Сама ссылка. *По ссылке очень много текста, ну просто очень-очень много.)
http://www.liveinternet.ru/users/irok-007/post56366218/play